A
língua italiana é realmente muito fácil de entender, ela é suave,
sútil e diretamente delicada.
Há uns meses, a Alitália colocou em operação o mais moderno avião da linha Airbus.
Em pleno voo inaugural, o piloto, muito feliz, começou a saudar os passageiros, mas, de repente, percebeu que uma das turbinas parou de funcionar.
Então, com voz amigável, disse:
“Signore e signori, a 'mancato una turbina'. Non preocuparsi perche questa machina posse volare con tre motori. Ma... e preciso que se aggiustare i cinturoni solo per precauzione”.
E seguiu saudando os passageiros, quando o copiloto lhe disse que a outra turbina também parou.
O comandante então disse:
Há uns meses, a Alitália colocou em operação o mais moderno avião da linha Airbus.
Em pleno voo inaugural, o piloto, muito feliz, começou a saudar os passageiros, mas, de repente, percebeu que uma das turbinas parou de funcionar.
Então, com voz amigável, disse:
“Signore e signori, a 'mancato una turbina'. Non preocuparsi perche questa machina posse volare con tre motori. Ma... e preciso que se aggiustare i cinturoni solo per precauzione”.
E seguiu saudando os passageiros, quando o copiloto lhe disse que a outra turbina também parou.
O comandante então disse:
“Scusi
signori ma non debeno preocuparsi perche questa machina e preparata
per volare stesso con due turbine. Ma e preciso, come sicuranza, non
solo que se ajusten bene il cinto. Anche e preciso que se inclinen
avanti con un almohadone apoyandola capocheta en posizione cuasi
fetale. tutto solo per sicuranza, no?”
Mal terminou de dizer isso e a terceira turbina também parou de funcionar e nessa hora o comandante disse:
“A tutto lo anteriore agrego que, al mancar una terza turbina, bisogna mantener la posizione sugerida, ma solicito prendere prontamente il passaporte, dopiarlo, facer un cannuto e meterselo propriamente nel culo, per facilitare la pronta identificazione del cadavere”.
Mal terminou de dizer isso e a terceira turbina também parou de funcionar e nessa hora o comandante disse:
“A tutto lo anteriore agrego que, al mancar una terza turbina, bisogna mantener la posizione sugerida, ma solicito prendere prontamente il passaporte, dopiarlo, facer un cannuto e meterselo propriamente nel culo, per facilitare la pronta identificazione del cadavere”.
... E aí? O italiano é ou não é delicadamente claro e fácil de entender?
Nenhum comentário:
Postar um comentário